Search results

From Wiki China org cn
  • ...e:Xu Yuanchong.jpg|thumb|250px|left|Xu Yuanchong gives a lecture on poetic translation in Beijing on Friday, Aug. 22, 2014. ]] ...stinguished Chinese literature translator. He is known for his outstanding translation of works of ancient poets into English and French. ([[Xu Yuanchong|More...]
    406 bytes (57 words) - 07:53, 19 August 2015
  • ...e:Xu Yuanchong.jpg|thumb|250px|left|Xu Yuanchong gives a lecture on poetic translation in Beijing on Friday, Aug. 22, 2014. ]] ...stinguished Chinese literature translator. He is known for his outstanding translation of works of ancient poets into English and French. ([[Xu Yuanchong|More...]
    406 bytes (57 words) - 07:39, 7 August 2017
  • ...e:Xu Yuanchong.jpg|thumb|250px|left|Xu Yuanchong gives a lecture on poetic translation in Beijing on Friday, Aug. 22, 2014. ]] ...stinguished Chinese literature translator. He is known for his outstanding translation of works of ancient poets into English and French. ([[Xu Yuanchong|More...]
    406 bytes (57 words) - 01:57, 11 October 2014
  • [[File:Xu Yuanchong.jpg|thumb|280px|Xu Yuanchong gives a lecture on poetic translation in Beijing on Friday, Aug. 22, 2014. ]] ...stinguished Chinese literature translator. He is known for his outstanding translation of works of ancient poets into English and French.
    1 KB (200 words) - 03:25, 11 October 2014
  • ...of China]] ([[TAC]]) original founders. He is also the former head of the Translation Group of the General Office of the CPC Central Committee and deputy editor- ...standing Contribution to Translation Industry Award at the Second National Translation Conference in Beijing on Dec. 6, 2012.
    1 KB (169 words) - 06:21, 11 December 2012
  • ...changes. He promoted the establishment of the Committee of Foreign Affairs Translation and served as its first director. ...standing Contribution to Translation Industry Award at the Second National Translation Conference in Beijing on Dec. 6, 2012.
    1 KB (180 words) - 01:21, 17 December 2012
  • ...e and Children's Publishing House and Deputy Editor-in-Chief of [[Shanghai Translation Publishing House]] since 1949. ...ing Children's Literature Award, [[Soong Ching-ling]] Champhor Tree Award, Translation Award of International Board on Books For Young People and Asian Children's
    2 KB (230 words) - 01:08, 11 December 2012
  • ...a, Tsutomu Mizukami and Yukio Mishima became popular in China due to Wen's translation. ...eived the Lifetime Achievement Award in Translation at the Second National Translation Conference in Beijing on Dec. 6, 2012.
    1 KB (201 words) - 08:05, 10 December 2012
  • ...nese: 严复), considered a Chinese idealistic torchbearer, was famous for his translation of Thomas Huxley's "Evolution and Ethics". [[Yan Fu|(More...)]]
    215 bytes (31 words) - 00:57, 27 October 2011
  • ...is a well-known master of comparative law and the pioneer of foreign legal translation. [[Pan Handian|(More...)]]
    262 bytes (37 words) - 05:37, 6 December 2012
  • ...considered a famous Chinese idealistic torchbearer, is celebrated for his translation of a part of Thomas Huxley's "Evolution and Ethics." [[Yan Fu|(More...)]]
    242 bytes (36 words) - 00:40, 27 October 2010
  • ...is a well-known master of comparative law and the pioneer of foreign legal translation. Pan also served as Editor-in-Chief for Translation of Law (published by Chinese Academy of Social Sciences) and the Journal of
    1 KB (206 words) - 05:34, 6 December 2012
  • ...gnity and independence. It had several columns including news, literature, translation articles and comments on social events.
    474 bytes (66 words) - 01:12, 14 January 2010
  • ...hinese translator in the late [[Qing Dynasty]]. In 1897, he published his translation of a part of Thomas Huxley’s “Evolution and Ethics.” The ideas of “
    437 bytes (68 words) - 03:05, 11 January 2010
  • ...is widely known as "Monkey," the title of Arthur Waley's popular abridged translation. ([[The Journey to the West|More...]])
    416 bytes (66 words) - 02:06, 4 July 2016
  • ...is widely known as "Monkey," the title of Arthur Waley's popular abridged translation. ([[The Journey to the West|More...]])
    416 bytes (66 words) - 09:00, 9 September 2016
  • ...is widely known as "Monkey," the title of Arthur Waley's popular abridged translation. ([[The Journey to the West|More...]])
    416 bytes (66 words) - 00:41, 17 April 2017
  • ...is widely known as "Monkey," the title of Arthur Waley's popular abridged translation. ([[The Journey to the West|More...]])
    416 bytes (66 words) - 03:44, 16 April 2018
  • ...is widely known as "Monkey," the title of Arthur Waley's popular abridged translation. ([[The Journey to the West|More...]])
    422 bytes (67 words) - 09:41, 30 April 2015
  • ...景浩''' 1923-2006) is a renowned cross-cultural literati, best known for his translation of Chinese classic poems. ...ed to China with his wife Duan Wenhui in 1991 and dedicated himself to the translation of classic Chinese poems.
    2 KB (307 words) - 05:06, 12 December 2012
  • ...r, he became a senior translator at the National Bureau of Compilation and Translation in Chongqing. During this period, apart from completing a series of transla ...In 1953, he was transferred to [[Beijing]] and worked as an expert in the translation department of the [[Foreign Language Press]]. He translated foreign literat
    3 KB (471 words) - 05:13, 24 November 2009
  • ...scientific works into Chinese, of which ''Hua Xue Jian Yuan'', the Chinese translation of ''Principles and Applications of Chemistry'' by David Ames Wells, was pe
    1 KB (156 words) - 01:13, 26 September 2016
  • ...of ''[[People's China]]'', deputy chief of the editorial department of ''[[Translation]]'', deputy editor-in-chief of ''[[Literature Journal]]'', consultant of [[
    1 KB (189 words) - 01:18, 10 February 2010
  • 1987-1990 Counselor and concurrently Office Director, Department of Translation and Interpretation, Ministry of Foreign Affairs 1975-1983 Staff member, Department of Translation and Interpretation, Ministry of Foreign Affairs
    4 KB (525 words) - 08:19, 26 October 2017
  • English translation of the lyrics to [[March of the Volunteers]]:
    1 KB (195 words) - 01:39, 8 July 2011
  • ...: lifetime award.jpeg|thumb|230px|Shapiro was bestowed a lifetime award in translation by the Translators Association of China (TAC) in 2010.]] He received the Lifetime Achievement Award in Translation by the Translators Association of China (TAC) in 2010, becoming the first l
    3 KB (512 words) - 03:21, 2 November 2014
  • ...opular Internet phrase among Chinese netizens in February 2009. [[Shanghai Translation Publishing House]]’s included the word in its latest edition of The Chine
    2 KB (238 words) - 07:21, 10 July 2012
  • In the early 1980s, Tang was appointed the leader of the Chinese Translation Service Group at the United Nations.
    1 KB (221 words) - 05:07, 6 December 2012
  • ...an Suyin Award for Young Translators, one of the nation’s most prestigious translation awards. [[category: translation]]
    5 KB (858 words) - 05:56, 10 December 2012
  • ...e ''Twenty Lectures on world Masterpieces of Paintings'' and completed his translation of a lengthy piece called ''London Today''. ...et (1951), "On Zhao Shuli's ''Sanliwan Village'' (1956), "My experience in Translation" (1957), and H. Taine's ''Philosophie de l'art'' (1963).
    4 KB (566 words) - 09:03, 31 October 2013
  • ...is widely known as "Monkey," the title of Arthur Waley's popular abridged translation.
    2 KB (279 words) - 07:34, 8 May 2015
  • Some linguists have argued that the word “dragon” might not be an accurate translation of the Chinese character “龙”. Instead, they suggest, the pinyin word
    2 KB (324 words) - 00:58, 13 January 2012
  • Yan Fu is celebrated for his translations. In 1897, he published his translation of a part of Thomas Huxley’s “Evolution and Ethics.” The ideas of “
    2 KB (299 words) - 10:10, 24 April 2015
  • ...Chinese authors will make an effort to use a language that is suitable for translation, a communication style that can be understood by the entire world.
    2 KB (305 words) - 07:01, 6 April 2016
  • ...ent of the saga, became available in the United States in August 2015, and translation of the last one, "Death's End," is expected to hit shelves in 2016.
    2 KB (322 words) - 00:39, 7 April 2017
  • ...foreign languages, and later returned to [[China]] to focus on education, translation, writing and editing.
    2 KB (357 words) - 01:06, 26 November 2012
  • ...g advantage of his position as translator, personally added to the Chinese translation of the treaty the following clause: "and allowing French missionaries the f
    2 KB (373 words) - 07:52, 23 October 2009
  • ...1 BC - 479 BC) said there are 11 De (virtue) in jade. The following is the translation:
    3 KB (445 words) - 11:14, 26 July 2011
  • ...saka-mahavaipulya-sutra. After this work was finished he participated in a translation workshop organized by Yijing.
    7 KB (1,087 words) - 00:59, 27 May 2010
  • ...75 scriptures in 1,335 volumes, an unprecedented feat in Chinese Buddhist translation history. One of his translations was the ''Vijnanamatrasiddhi-sastra'' (Tre
    7 KB (1,169 words) - 00:49, 27 May 2010
  • ...China]] in 1956. Thenceforth, he devoted most of his time to the study and translation of foreign literary works. He was director of the Research Institute of For
    3 KB (487 words) - 01:20, 8 December 2009
  • ...Biography of Xiang Yu," which was included in the school's Chinese-English translation textbook and highly appreciated by critical professor Ye Gongchao, who said
    3 KB (520 words) - 06:30, 17 December 2012
  • ...China'', his political novel, expounds the reformist views. Liang Qichao's translation of foreign literary works were famous, notable among which are ''The Lady's
    4 KB (586 words) - 00:50, 26 February 2010
  • ...ritten language for Tibet, thereby furnishing favorable conditions for the translation and dissemination of Buddhist literature. ...many Indian and Chinese scholars joining their Tibetan counterparts in the translation of this colossal Buddhist work. Thanks to their concerted efforts they left
    12 KB (2,027 words) - 06:22, 28 November 2017
  • The scholar official has published several books. He led the translation work of "The House of Morgan" and wrote "Economic Development: Theories and
    5 KB (736 words) - 05:30, 10 May 2018
  • ...k a variety of jobs - becoming chief of the Chinese section of the machine translation research department at Georgetown University, a broadcaster for the Voice o
    5 KB (788 words) - 09:10, 6 September 2015
  • ...that were popular in these kingdoms, he dedicated the rest of his life to translation, and rendered a total of 175 Buddhist scriptures into Chinese. ...two centers of Buddhism in the south, where many monks were engaged in the translation of Buddhist scriptures. In the North, Buddhism found its center in Chang’
    18 KB (3,062 words) - 05:16, 19 May 2010
  • ...books. In 724, he followed the emperor to [[Luoyang]] where he resumed his translation work at the [[Xianfu Temple]]. The four sutras he translated there were all
    7 KB (1,164 words) - 00:56, 27 May 2010
  • ...ction, government legal system coordination department, law and regulation translation and foreign affairs department..
    12 KB (1,686 words) - 05:50, 14 March 2013
  • Following is the full text of the translation of the explanations on the draft '''Anti-Secession Law''', made by Wang Zha
    29 KB (4,494 words) - 03:22, 10 September 2009
  • Ta is a much better translation than many other versions, such as futu or fotu, because it contains the rad
    56 KB (9,519 words) - 03:31, 3 May 2013