Search results

From Wiki China org cn
  • ...r, he became a senior translator at the National Bureau of Compilation and Translation in Chongqing. During this period, apart from completing a series of transla ...In 1953, he was transferred to [[Beijing]] and worked as an expert in the translation department of the [[Foreign Language Press]]. He translated foreign literat
    3 KB (471 words) - 05:13, 24 November 2009
  • ...scientific works into Chinese, of which ''Hua Xue Jian Yuan'', the Chinese translation of ''Principles and Applications of Chemistry'' by David Ames Wells, was pe
    1 KB (156 words) - 01:13, 26 September 2016
  • ...of ''[[People's China]]'', deputy chief of the editorial department of ''[[Translation]]'', deputy editor-in-chief of ''[[Literature Journal]]'', consultant of [[
    1 KB (189 words) - 01:18, 10 February 2010
  • 1987-1990 Counselor and concurrently Office Director, Department of Translation and Interpretation, Ministry of Foreign Affairs 1975-1983 Staff member, Department of Translation and Interpretation, Ministry of Foreign Affairs
    4 KB (525 words) - 08:19, 26 October 2017
  • English translation of the lyrics to [[March of the Volunteers]]:
    1 KB (195 words) - 01:39, 8 July 2011
  • ...: lifetime award.jpeg|thumb|230px|Shapiro was bestowed a lifetime award in translation by the Translators Association of China (TAC) in 2010.]] He received the Lifetime Achievement Award in Translation by the Translators Association of China (TAC) in 2010, becoming the first l
    3 KB (512 words) - 03:21, 2 November 2014
  • ...opular Internet phrase among Chinese netizens in February 2009. [[Shanghai Translation Publishing House]]’s included the word in its latest edition of The Chine
    2 KB (238 words) - 07:21, 10 July 2012
  • In the early 1980s, Tang was appointed the leader of the Chinese Translation Service Group at the United Nations.
    1 KB (221 words) - 05:07, 6 December 2012
  • ...an Suyin Award for Young Translators, one of the nation’s most prestigious translation awards. [[category: translation]]
    5 KB (858 words) - 05:56, 10 December 2012
  • ...e ''Twenty Lectures on world Masterpieces of Paintings'' and completed his translation of a lengthy piece called ''London Today''. ...et (1951), "On Zhao Shuli's ''Sanliwan Village'' (1956), "My experience in Translation" (1957), and H. Taine's ''Philosophie de l'art'' (1963).
    4 KB (566 words) - 09:03, 31 October 2013
  • ...is widely known as "Monkey," the title of Arthur Waley's popular abridged translation.
    2 KB (279 words) - 07:34, 8 May 2015
  • Some linguists have argued that the word “dragon” might not be an accurate translation of the Chinese character “龙”. Instead, they suggest, the pinyin word
    2 KB (324 words) - 00:58, 13 January 2012
  • Yan Fu is celebrated for his translations. In 1897, he published his translation of a part of Thomas Huxley’s “Evolution and Ethics.” The ideas of “
    2 KB (299 words) - 10:10, 24 April 2015
  • ...Chinese authors will make an effort to use a language that is suitable for translation, a communication style that can be understood by the entire world.
    2 KB (305 words) - 07:01, 6 April 2016
  • ...ent of the saga, became available in the United States in August 2015, and translation of the last one, "Death's End," is expected to hit shelves in 2016.
    2 KB (322 words) - 00:39, 7 April 2017
  • ...foreign languages, and later returned to [[China]] to focus on education, translation, writing and editing.
    2 KB (357 words) - 01:06, 26 November 2012
  • ...g advantage of his position as translator, personally added to the Chinese translation of the treaty the following clause: "and allowing French missionaries the f
    2 KB (373 words) - 07:52, 23 October 2009
  • ...1 BC - 479 BC) said there are 11 De (virtue) in jade. The following is the translation:
    3 KB (445 words) - 11:14, 26 July 2011
  • ...saka-mahavaipulya-sutra. After this work was finished he participated in a translation workshop organized by Yijing.
    7 KB (1,087 words) - 00:59, 27 May 2010
  • ...75 scriptures in 1,335 volumes, an unprecedented feat in Chinese Buddhist translation history. One of his translations was the ''Vijnanamatrasiddhi-sastra'' (Tre
    7 KB (1,169 words) - 00:49, 27 May 2010

View (previous 20 | next 20) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)